साङ्ख्य योग
सञ्जय उवाच : Sanjaya Spoke :
विषमे = sorrowful condition ; सम् उपस्थितम् = settle upon,
श्री भगवान् उवाच : Sri Bhagavan spoke :
अनार्य = non-Aryan जुष्टम् = pleasing, providing joy to (this state of mind provides pleasure only to non-Aryans; in other words, this temperament does not befit an Aryan); अस्वर्ग्यम् = that which does not lead to heaven ; अकीर्तिकरम् = disgraceful or dishonourable ; अर्जुन = O ! Arjuna.
क्लैब्यम् = impotence / cowardice ; मा = do not ; स्म = ever ; गमः = go to (together these three words mean do not yield to) पार्थ = O Arjuna ! ; न = not ; एतत = this ; त्त्वयि = to you उपपद्यते = befitting ,
क्षुद्रम = low , below dignity , हृद्य = of the heart ; दौर्बल्यम् = weakness; त्यक्त्वा = having discarded; उत्तिष्ठ = arise ; परंतप = ( destroyer of enemies ) Arjuna !
अर्जुन उवाच : Arjuna spoke
इषुभिः = arrows ; प्रति योत्स्यामि = fight against / counter / defend ; पूजार्हौ = (they who are ) worthy of respect ; अरिसूदन = (O destroyer of enemies !) = O Krishna! .
श्रेयो = is superior ; भोक्तुम् = consuming or living on ; भैक्ष्यम = beggary ; अपि = also ; इह = in this ; लोके = world,
हत्वा = killing ; अर्थ = (for the sake of) wealth ; कामान् = (for the sake of ) desires ; तु = indeed ; गुरूनिः = teachers ; एव = also;
भुञ्जीय = consuming ; भोगान् = the pleasures / joys ; रुधिर = blood ; प्रदिग्धान् = stained / soaked in.
यत् = if ; वा = or (together these two words mean either ) जयेम = be victorious ; यदि वा = either (or) नो = we ; जयेयुः = be won over,
यान = whom ; एव = also, indeed ; हत्वा = killing ; न = not ; जिजीविषामः = desirous of living; तेः = they ; अवस्थिताः = are stationed; प्रमुखे = face to face ; धार्तराष्ट्राः = the descendents of Dritaraashtra (i,e the Kauravas).
पृच्छामि = I ask ; त्वाम् = you ; धर्मसम्मूढ़चेताः = (my) mind confused regarding my duty .
यत् = which ; श्रेयः = is superior ; स्यात् = indeed , perhaps ; निश्चितम् = with certainty ब्रूहि = tell तन्मे = तत् + मे = that to me,
शिष्यः = disciple ; ते = yours ; अहम् = I ; शाधि = enlighten , instruct ; मां = me ;
त्वाम् = in you ; प्रपन्नम् = (one who has taken) refuge ॥
यत = that ; शोकम = sorrow, उतशोषणम् = withering, wilting ; इंद्रीयाणाम् = senses।
अवाप्य = attaining ; भूमौ = on this earth ; असपत्नम् = unrivalled , undisputed ;
ऋद्धम् = prosperity ; राज्य्म् = kingdom ; सुराणाम = of the Gods ; अपि च = and also ; आधिपत्यम् = dominion
संञ्जय उवच (Sanjaya said)
परंतपः = (who is the) scorcher of enemies;
न = not ; योत्स्य = fighting (intending to fight) ; इति = thus ; गोविंदम् = to Krishna ;
उक्त्वा = having spoken ; तुष्ठीम् = silent ; बभूव = became ; ह = indeed ॥
भारत = O Bharata (King Dritharaashtra),
सेनयोः = (two) armies; उभयोः = the two ; मध्ये = in the midst of ;
विषीदंतम = to the sorrow stricken ; इदम = these ; वचः = words ॥
श्री भगवान उवाच (Sri Bhagavan said)
अन्वशोचः = (you) grieve for त्वम = you ; प्रज्ञावादाम = like a scholar च = and
भाषसे = (you) lecture .
गतासून = those that are gone i.e. those that are dead ;
अगतासूनः = those that are not gone i.e. those that are alive ; च = and ; न = (do) not अनुशोचंति = grieve ; पण्डिताः = the wise men ॥
न = neither ; च = and ; एव =also ; न = nor ; भविष्यामः = exist ; सर्वे = all of ; वयम् = us ; अतः = also ; परम् = hereafter, in the future .
तथा = thus, so too ; देहांतरा = another body; प्राप्तिः = obtains ; धीरः = the intelligent ; तत्र = in this regard ; न = does not ; मुह्यति = (get) agitated or disturbed.
आगम = coming , approaching ; अपायिनः = going , departing ; अनित्याः = impermanent; तान = them ; तितिक्षस्व = bear , endure ; भरत = O Arjuna.
सम = equally ; दुख = sorrow ; सुखम = joy ; धीरम = the courageous (man) सः = he ; अमृतत्वाय = for immortality कल्पते = is ordained, is destined.
उभयोः = between the two ; अपि = and also ; दृष्टो = have realised ;
अन्तः = the underlying principle ; तु = indeed ; अनयोः (of) these ;
तत्त्व दर्शिभिः = the seers , the sages.
विनाशम = destruction of ; अव्ययस्य = (of this) imperishable ; अस्य = of this ; न = not कश्चित = anybody ; कर्तुम = to cause ; अर्हति = (is) capable of.
नित्यस्य = ever, eternal ; उक्ताः = is said to be ; शरीरिणः = the Self within ;
अनाशिनः = indestructible ; अप्रमेयस्य = incomprehensible ; तस्मात = therefore ;
युध्यस्व = fight ;भारत = O Arjuna .
उभौ = both ; तौ (of) them ; न = do not ; विजानीतो = realise ; न = neither (does)
अयं = this ; हन्ति = kill; न = nor (is) ; हन्यते = is killed.
न = nor ; अयम = this ; भूत्वा = in the past ; भविता = existed ; वा = also ; न = not ;
भूयः = in the future.
अजः = unborn ; नित्यः = ever, eternal ; शाश्वतः = constant, everlasting ; अयं = this (Self) पुराणः = ancient, from time immemorial ; न = is not ; हन्यते = killed or slain ;
हन्यमाने = killed ; शरीरे = this body.
य = he who ; एनम् = this (Soul) ; अजम् = unborn ;
अव्ययम् = unchangeable , immutable ;
कथम् = how (can) ; सः = that ; पुरुषः = person ; पार्थ = O Arjuna ; कम् = whom ;
घातयति = cause someone else to slay ; हन्ति = kill ; कम् = whom
नवानि = new ones ; ग़ृह्णाति = purchases ; नरः = men, people ;
अपराणि = others
तथा = likewise, thus ; शरीराणि = bodies ; विहाय = discarding ; जीर्ण = old and worn out
अन्यानि = other ; संयाति = settles in ; नवानि = new ones ; देही = the Soul
न = nor does ; एनम् = this Soul ; दहति = burn, consume ; पावकः = fire
न = nor ; च = and ; एनम = this Soul ; क्लेदयन्ति = wet dampen ; आपः = water ; न = nor; शोषयति = dry up; मारुतः = the wind
नित्यः = ever ; सर्वगतः = all pervading ; स्थाणुः = firm , stable ; अचलः = immoveable अयम् = this Soul ; सनातनः = ancient, from time immemorial.
अयम् = this Soul ; अविकार्यः = that which cannot be altered or changed; अयम = this ; उच्यते = is said to be;
तस्मात् = therefore ; एवम = thus ; विदित्वा = having understood ; एनम् = this (Soul) ;
न = not ; अनुशोचितुम = grieve ; अर्हसि = merit.
नित्यम् = ever ; वा = also ; मन्यसे = regarded as ; मृत्म् = dying
तथा = therefore ; अपि = too, also ; त्वम् = you ; महाबाहो = O Arjuna ; न = not ;
एवम = these ; शोचितुम = grieving upon ; अर्हसि = merit.
तस्म|त = therefore ; अपरिहर्ये = the inevitable ; अर्थे = for the sake of ; न = not ;
त्वम् = you ; शोचितुम = grieving upon ; अर्हसि = merit.
व्यक्त = (become) manifest ; मध्यानि = in the middle , in the intervening period;
भारत = Arjuna
अव्यक्त = unmanifest ; निधनानि = upon cessation (in the end) ; एव = also ;
तत्र = in such a situation ; का = why for ; परिदेवना = grief.
एनम् = This;
आश्चर्यवत् = with amazement ; वदति = speak of ; तथा = thus ; एव also ; च = and ;
अन्यः = others ।
आश्चर्यवत् = with amazement ; च = and ; एनम् = This ; अन्यः = others ;
शृणोति = hear of;
श्रुत्वा = having heard of ; अपि = also (despite) एनम् = This ; वेद = know of ; न = no ;
च = and ; एव = also ; कश्चित् = anyone .
तस्मात् = therefore ; सर्वाणि = for all , on behalf of all ; भूतनि = creatures ; न = never ; त्वम् = you ; शोचितुम् = to grieve ; अर्हसि = warranted. ॥
धर्म्यात् = borne out of Dharma ; हि = indeed ; युद्धात् = war , battle ; श्रेयः = superior अन्यत् = any other ; क्षत्रियस्य = for a Kshatriya न = never ; विद्यते = exists.
सुखिनः = blessed is ; क्षत्रियाः = the Kshatriyas ; पार्थ = O! Arjuna ; लभन्ते = get ; युद्धम् = a war ; ईदृशम् = like this
सङ्ग्रामं = war, battle ; न = do not ; करिष्यसि = perform, engage in;
ततः = then ; स्वधर्मं = your duty, your calling ; कीर्तिं = glory ; च = and ;
हित्वा = destroyed ; पापम् = sin ; अवाप्स्यसि = (you will) invite.
कथयिष्यन्ति = will talk of ; ते = about you ; अव्ययाम् = endlessly, forever.
सम्भावितस्य = for the dignified people, honourable persons ; च = and ;
अकीर्तिः = disgrace ; मरणात् = than death (in battle) ; अतिरिच्यते = is worse
(the literal meaning of this word is surpass and can be used in a negative sense too)
मंस्यन्ते = will regard ; त्वाम् = you ; महारथाः = Oh Mighty armed (Arjuna);
येषाम् = those who (in whom) ; च = and ; त्वम् = you ; बहुमतो = with great respect ; भूत्वा = held (existed) ; यास्यसि = ridicule ; लाघवम् = slight, belittle.
वदिष्यन्ति = will speak ; तव = your ; अहिताः = enemies, opponents.
निन्द्न्तः = ridiculing ; तव = your ; सामर्थ्यं = abilities ; ततः = than this ;
दुखतरम् = more sorrowful ; किम् = what (else is ?)
तस्मात् = therefore ; उत्तिष्ठ = arise ; कौन्तेय = O Arjuna ! ; युद्धाय = for war ;
कृत = becoming ; निश्चयः = decisive (the two words together mean “determined”)
ततः = therefore ; युद्धाय = for war ; युज्यस्व = prepare ; न = not ; एवम् = this ,
पापम् = sin ; अवाप्स्यसि = (you will) invite .
बुद्धया = with (that) knowledge ; युक्तः = possessed ; यया = that ; पार्थ = Arjuna ;
कर्मा = of actions, duty ; बन्धं = bondage ; प्रहास्यसि = cast off , free yourself from.
स्वल्पम् = a little ; अपि = also ; अस्य = of this ; धर्मस्य = dharma ; त्रायते = protects (one) महतः = great, terrible ; भयात् = (from) fears.
बहुशाखा = (many branched), scattered ; हि = indeed ; अनन्ताः = endless ; च = and; बुद्धयः = the thoughts, mind ; अव्यवसायिनाम् = of the irresolute, of the purposeless.
वेद-वाद-रताः = Vedas-debate-enjoy (those who squander their time on debating the Vedas and scriptures); पार्थ = O Arjuna! ; न = no ; अन्यत् = other (business) ; अस्ति = have ; इति = these ; वादिनः = talkers (gossipers) .
क्रियाविशेष = special rituals ; बहुलाम् = many ; भोग ऐश्वर्य = pleasure and prosperity ; गतिं = leading ; प्रति = towards.
व्यवसाय-आत्मिका-बुद्धिः = to resolute (purposeful) thoughts ; समाधौ = (or to) a perfect state ; न = (are) not ; विधीयते = destined.
निःद्वन्द्वो = beyond conflicting emotions ; नित्यसत्त्व = ever in the real ; स्थो = fixed; निःयोगक्षेम = be not obsessed with the acquisition and preservation of the objects of one’s wellbeing ; आत्मवान् = engrossed in one’s Inner Self.
तावान् = likewise ; सर्वेषु = of all ; वेदेषु = the Vedas ; ब्राह्मणस्य = to a Brahmin ; विजानतः = who has known the Self.
मा = never ; कर्म-फल–हेतुः = for the results of actions ; भूः = exist, pursue ; मा = nor ; ते = you ; सङ्गः = attachment , association ; अस्तु = have with ; अकर्मणि = inaction.
सिद्धि-असिद्ध्योः = accomplishments (and) failures ; समः = alike ; भूत्वा = considering ; समत्वम् = equanimity ; योगा = yoga (bonding) ; उच्यते = is called, is referred to as.
बुद्धौ = in (your) awareness ; शरणम् = refuge ; अन्विच्छ = seek ( be guided by your awareness) ; कृपणाः = wretched , miserable (are those) ; फलहेतवः = (who) crave for the results.
तस्मात् = therefore ; योगाय = for (towards) attaining the state of oneness ; युज्यस्व = strive or devote (yourself) ; योगः = (that) unison or bonding (with) ; कर्मसु = action ; कौशलम् = (is) skilfulness or expertise.
मनीषिणः wise men
जन्म-बन्ध-विनिर्मुक्ताः = birth-bondage-freed of (freed from the bondages of life) ; पदम् = state ; गच्छन्ति = reaches , attains ; अनामयम् = (that which is) free of disease and sickness, a healthy (state).
तदा = then ; गन्तासि = attains, reaches ; निर्वेदम् = a state of detachment (from) श्रोतव्यस्य = what is yet to be heard of ; श्रुतस्य = what has been heard of ; च = and.
समाधौ = in the Self ; अचला = steady ; बुद्धिः = (your) intellect ; तदा = then ;
योगम् = One-ness (with the Self) ; अवाप्स्यसि = you attain.
अर्जुन उवाच
भाषा = description, identification; समाधिस्थस्य = the one who is absorbed by the Self ; केशव = O Krishna!
स्थित = stable ;-धीः = intellect ; किम् = what (does he) ; प्रभाषते = speak ; किम् = how (does he) ; आसीत = sit ; व्रजेत = walk ; किम् = how does he.
श्री भगवान उवाच
आत्मनि = in the Self ; एव = alone, only ; आत्मना = oneself ; तुष्टः = content, happy स्थितप्रज्ञः = of stable intellect ; तदा = then ; उच्यते = (he is) said to be.
सुखेषु = in joys , in happiness ; विगत = distancing oneself from , dissociating from; स्पृहः = the pleasures, attachments to the objects of happiness.
वीत-राग-भय-क्रोधः = freed of – yearning – fear – anger ; स्थित = stable ; धीः = intellect; मुनिः = a sage ; उच्यते = (he is) said to be.
न = neither ; अभिनन्द्ति = rejoicing ; न = nor ; द्वेष्टि = complaining ; तस्य = his ;
प्रज्ञा = mind / intellect ; प्रतिष्ठिता = is steady , stable.
इंद्रियाणि = all the sense organs ; इन्द्रिय-अर्थेभ्यः = objects that please the senses; तस्य = his (that man’s) ; प्रज्ञा = mind / intellect ; प्रातिष्ठिता = is steady, stable.
रस-वर्जम् = the residual after-taste (of the pleasures) that remains ; रसः = (that) after-taste ; अपि = also ; अस्य = his ; परम् = the Supreme ; दृष्ट्वा = on getting a vision of (the Supreme) ; निवर्तते = leaves.
इन्द्रियाणि = the senses ; प्रमाथीनि = create a turbulence ; हरन्ति = defeat, subjugate; प्रसभम् = forcibly, violently ; मनः = the mind .
वशे = under control ; हि = indeed (are) ; यस्य = whose ; इन्द्रियाणि senses ; तस्य = his प्रज्ञा = Mind/intellect (is) ; प्रतिष्ठिता = stable.
सङ्गात् = from attachment ; सञ्जायते = is born, arises ; कामः = desires ;
कामात् = from desires ; क्रोधः = anger ; अभिजायते = springs up.
स्म्रिति-भ्रंशात् = from lack of reasoning ability ; बुद्धि-नाशः = thinking capacity ceases; बुध्दिनाशात् = without rationality ; प्रणश्यति = (he) destroys (himself).
विषयान = amongst the sense objects ; इन्द्रियैः = the senses ; चरन् = move about .
आत्म-वश्यैः = having control over oneself ; विधेय-आत्मा = man of self control ;
प्रसादम् = clarity, purity , tranquillity ; अधिगच्छति = attains .
हानिः = loss ,end , cessation ; अस्य = his ; उपजायते = occurs
प्रसन्न-चेतसः = (of a) joyful mind ; हि = indeed ; आशु = soon ; बुद्धिः = intellect ;
परि-अवतिष्ठ्ते = on the Ultimate-gets established.
न = nor does ; च = and ; अभावयतः = one without faith ; शांतिः = peace ; अशान्तस्य = for the restless person , someone lacking peace ; कुतः = where is ; सुखम् = happiness
अनु-विधीयते = is attached to;
तदस्य = तत् + अस्य = that + his ; हरति = overpowers ; प्रज्ञाम् = discrimination ;
वायुः = the wind ; नावम् = a boat ; इव = like, just as ; अम्भसि = on the water.
निगृहीतानि = retracted , pulled back ; सर्वशः = from all sides;
इन्द्रियाणि = the senses ; इन्द्रिय-अर्थेभ्यः = from the objects that please the senses ;
तस्य = his ; प्रज्ञा = awareness ; discerning ability ; प्रतिष्ठिता = is stable.
सर्व-भूतानाम् = for all other beings ; तस्याम् = in that ; जागर्ति = awakens ;
संयमी = the man of self control, one who is composed.
यस्याम् = that in which ; जाग्रति = the mind is excited about ; भूतानि = of all beings ;
सा = that ; निशा = (is) not to be known or not to be explored ;
पश्यतः = (for) the one who has had a vision ; मुनेः = (for) the sage
समुद्रम् = the ocean ; आपः (by) the water (rivers) ;
प्रविश्यन्ति = that enter (the ocean) ; यद्वत् = just as.
तद्वत् = likewise ; कामा = the sensual pleasures ; यम् = to whom (the man of self control ; प्रविशन्ति = enters ; सर्वे = all
सः = he (alone) ; शान्तिम् = peace ; आप्नोति = attains ; न = (and) not ;
कामकामि = the one who yearns for sensual pleasures.
निः-मम: = without the feeling of “I” (ego less) ; निः-अहङ्कारः = without pride or vanity ; सः = he ; शान्तिम् = to peace ; अधिगच्छति = goes towards.
एनाम् = this ; प्राप्य = having attained ; विमुह्यति = will one be carried away by desires.
स्थित्वा = having established (one self) or attained ; अस्याम् = in this (state) ;
अन्तकाले = (till) the end ; अपि = also ; ब्रह्म-निर्वाणम् = dissolution into the Brahman ; (become one with the Supreme) ; ऋच्छति = attains.
साङ्ख्य योगो नाम
द्वितीयो अध्यायः
Saankhya literally means “relating to numbers”. Hence figuratively it means “rational” or “discriminative”. Hence Saankhya Philosophy can be interpreted as Logical Realism.